Even terug in de tijd voor deze kerstgroet

In 1998 is er door het Europese parlement vastgelegd dat de medische bijsluiter voor alle gebruikers begrijpelijk moet zijn. Dit is de Guideline on Readability of the Patient Information Leaflet. De regels zijn voor alle Europese landen gelijk en uiteraard vertaald naar elke specifieke taal in de EU. In Nederland is het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen verantwoordelijk voor de begrijpelijkheid van de medische bijsluiter (Lentz, 2011). Het is bijzonder dat men veel afspraken maakt , maar dat nakomen van deze afspraken niet hoog op de agenda staat. Het lijkt op een kerstgroet. Voor de buhne sturen we een kaartje Het is natuurlijk fantastisch als men richtlijnen vastlegd om veilig medicijnengebruik hoger op de agenda te plaatsen, maar het heeft pas waarde als er iets mee wordt gedaan.

De richtlijn

Een van de verplichtingen voor fabrikanten van de geneesmiddelen is om een standaardmodel voor de bijsluiter te gebruiken. De structuur van elke bijsluiter ligt dan ook bepaald in deze Europese richtlijn. Daarnaast moeten de bijsluiters eerst getest worden, voordat ze op de markt gebracht mogen worden. Bij een dergelijke test moet 80% van alle vragen over de betreffende bijsluiter goed beantwoord worden (Lentz, 2011). Ondanks bovenstaande verplichtingen bleek na onderzoek dat drie gangbare medische bijsluiters  niet de norm van 80% haalden (Lentz & Pander Maat, 2010). Er bestaan dus nog steeds problemen omtrent de begrijpelijkheid van de medische bijsluiter. Het wordt volgens Aandacht voor Medische Bijsluiter dan ook hoog tijd om afspraken na te komen. Morgen begint vandaag.

Na 20 jaar

Nu na meer 20 jaar is het mooi geweest. Begrijpelijkheid van medische informatie is geen gunst, maar een recht. Aandacht voor Medische Bijsluiter gaat in 2018 de Ministers van en voor aansporen de richtlijnen die door het Europese parlement zijn vastgelegd na te komen.

Trending