Taal als medicijn
Latijn was eeuwenlang de enig geschreven taal. In andere talen werd pas veel later geschreven. Hierdoor was er lange tijd uniformiteit van taal.
Evidence based en best practice
In de geneeskunde was Latijn dan ook de basis in de onderlinge communicatie tussen medici. Latijn was ook een taal waarin je heel geleerd en geheimzinnig kon zeggen dat je ook niet wist wat er mis was met de patiënt. Het “Dokterslatijn” is uitgegroeid tot een vaktaal (jargon). Nog steeds functioneel, want artsen en specialisten uit alle landen kunnen met elkaar communiceren en begrijpen. In december 2013 was ik deelnemer aan “Internet of things binnen de gezondheidzorg “ mede georganiseerd door de Rabobank, Syntens en Amsterdam Zorg en ICT. Het “Dokterslatijn” was vervangen door evidence based en best practice.
Surfen…
Fit zijn is ook discipline
Onbewust dacht ik terug aan het bezoek aan mijn vader van 89. Ik was deze week op bezoek om te vragen of hij nog plannen heeft voor het weekend. Hij begreep de woorden van de thuiszorg medewerkster niet . Ze was van slag omdat haar tablet niet goed functioneerde, hierdoor was er geen update van het patiëntendossier van de buurvrouw van mijn vader. Dit verbaasde mijn vader want ondanks zijn hoge leeftijd gebruikt hij geen medicijnen. Hij surft zelfs niet alleen op het world wide web, maar ook nog op het Amsterdamse Nieuwe Meer.
Elkaar verstaan
Ook bij E-health loert er het gevaar van onbegrijpelijk jargon als zorgverlener en patiënt elkaar met termen als mobile device in plaats van bijvoorbeeld telefoon elkaar niet meer verstaan. Ook hier geldt elkaars taal spreken zorgt voor meer begrip en betere communicatie. De kracht van woorden is groot, kijk maar naar dit filmpje. Het is tijdloos en grenzeloos en meer dan de moeite waard..